English Russian Science Dictionary — страница 1 из 13

English Russian Science Dictionary

Александр Клейн

E-mail address : Aleks_Kleyn@MailAPS.org

arXiv:math/0609472v6 [math.HO] 2 Apr 2012


Аннотация. English Russian and Russian English dictionaries presented in this book are dedicated to help translate a text from one language to another.

I also included the bilingual name index into this book.

Задача англо-русского и русско-английского словарей, представлен-

ных в этой книге, - это помощь в переводе текста. Я включил в эту книгу

также двуязычный именной указатель.


Оглавление

Глава 1. Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

Глава 2. Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9

Глава 3. English Russian Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

3.1. A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

3.2. B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

3.3. C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

3.4. D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18

3.5. E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

3.6. F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20

3.7. G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

3.8. H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

3.9. I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

22

3.10. J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23

3.11. K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23

3.12. L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23

3.13. M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24

3.14. N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

25

3.15. O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

26

3.16. P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

27

3.17. Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

3.18. R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

3.19. S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29

3.20. T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31

3.21. U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32

3.22. V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

33

3.23. W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

34

3.24. Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

34

Глава 4. Русско английский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.1. A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.2. C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.3. D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.4. R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.5. S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.6. А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

35

4.7. Б . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

4.8. В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

4.9. Г . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

38

3


4

Оглавление

4.10. Д . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

4.11. Е . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

4.12. З . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

40

4.13. И . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41

4.14. К . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41

4.15. Л . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43

4.16. М . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43

4.17. Н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

44

4.18. О . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

46

4.19. П . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

47

4.20. Р . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

50

4.21. С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

51

4.22. Т . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

54

4.23. У . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

55

4.24. Ф . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

55

4.25. Х . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

4.26. Ц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

4.27. Ч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

4.28. Э . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

4.29. Я . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

Глава 5. Name index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

57

Глава 6. Именной указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

61

Глава 7. Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

65

Глава 8. Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

67


Глава 1

Preface

According to legend, all people spoke one language. Then they decided to build up the tower of Babel in order to climb up to the sky. To stop project, L-rd confused their languages.

Much water has flowed since then. A lot of different occupations appeared.

Occupation of interpreter is one of the most ancient and important. At the same time this is art.1.1

Lively text contains phraseology, slang. It is hard to translate it one to one.

Translation of sonnets by Shakespeare from English into Russian is very striking example. You can compare translations of sonnets by Shakespeare made by S. J.

Marshak and A. M. Finkel. They are different works of art although original is common.

I use sonnet 90 for the purposes of illustration.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune’s might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Translation by S. J. Marshak.

Уж если ты разлюбишь — так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

1.1It looks as in spite of this human is not ready to build up new tower of Babel. I believe people should learn to understand each other, no matter what views they may have. Mankind must become mature to get this goal.

5


6

1. Preface

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

Translation by A. M. Finkel.

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие легче станут во сто крат.

No doubt, to appreciate the difference of these translations at its true value, we need to know well both languages. However I add few notes.

Although both translations describe similar situation in the life, there is one strong difference. Translation by Finkel is foreboding of disaster which is possibly unavoidable. Translation by Marshak is epicenter. Although translations are different, each of them leaves inde